Ofertas do dia no link de afiliado Amazon!

Dublagem PT-BR de CONTROL Resonant deixou Remedy boquiaberta com reações

A questão da dublagem em português em jogos sempre foi algo que dividiu opiniões. Algumas pessoas idolatram dublagem, outras odeiam com todo o coração. Mas a questão é, naturalmente quando um país é escolhido para receber dublagem, acaba deixando evidente o quanto aquele mercado é importante para a empresa. E CONTROL Resonant foi um novo marco para a Remedy. Isso pode soar estranho, já que alguns consideram ela como uma das veteranas no quesito dublagem para o Brasil. Mas a verdade é que não é bem assim. E o resultado em números surpreendeu até mesmo a empresa.
 
Infelizmente, para inúmeras empresas, a América Latina, e em especial o Brasil, que tem uma baita economia, acaba sendo um mercado que vacilam bastante. O fato de gigantes como a Ubisoft, Sony, Microsoft, CD Projekt Red, Techland e outras terem colocado o português brasileiro como padrão nas línguas dubladas, não é bondade no coração. O motivo é que as análises deles mostraram o quanto de dinheiro um mercado desse tamanho pode gerar.
 
Aos poucos fomos vendo outras empresas notando e investindo nisso. Um exemplo foi a Capcom, que veio bem depois, mas passou a dublar seus jogos para nosso país. Isso quando ela começou a exibir relatórios e mostrar a fatia que a América Latina dava pra ela. Com vozes no nosso idioma, obviamente um impulsionamento com vozes PT-BR também davam aquele empurrão.
 
E geral pode lembrar da Remedy em Max Payne 1, sendo considerada uma das mais icônicas dublagens já feitas. No entanto, você não acha estranho o fato de que esse jogo na Steam não tem dublagem em português? Ou que a versão de consoles só não receberam? Pois é... O negócio é que a tão falada dublagem desse jogo não foi feita pela Remedy. Talvez ela não tenha nem ideia de que já existiu. E isso aconteceu com muitos jogos que tinham dublagem ou legendas e saíram sem na versão Steam.
 
 
O negócio é que quem dublou foi a própria distribuidora local. Ela queria impulsionar as vendas, e com isso fez ela mesma, e lançou os CDs brasileiros já em nosso idioma. Inclusive não era incomum na época ter a bandeira do Brasil escrachada na capa, avisando que aquilo tinha dublagem em português. Poucas empresas foram atrás dessas dublagens pra colocar na Steam. Stronghold HD foi um deles. Inicialmente não tinha a dublagem nacional, os fãs pediram e a empresa foi atrás e tacou o negócio lá!
 
A pressão dos fãs é algo que faz a diferença também. Enquanto Soul Reaver nunca recebeu a dublagem nacional na versão Steam, quando a desenvolvedora lançou Soul Reaver Remastered, teve uma campanha dos fãs pra fazer o jogo receber. E a empresa viu e acabou não apenas aceitando, mas também surpreendeu quando investiu em Legacy of Kain Defiance Remastered com uma dublagem inédita em português! Já que nenhum outro jogo da saga além do 1 jamais tinha sido lançado dublado.
 
E foi exatamente algo no estilo que aconteceu com CONTROL Resonant. Apesar de muita gente achar isso esquisito, já que CONTROL, foi lançado em português, a coisa foi semelhante ao que rolou em português. Existe a desenvolvedora e existe a produtora. Sendo que a produtora investe uma grana pesada naquilo. Por exemplo, muito provavelmente o fato de Death Stranding ser dublado, não tem a ver com a Kojima Productions, mas sim com a Sony sendo produtora.
 
E no caso de CONTROL Resonant, foi uma produção da própria Remedy, enquanto o primeiro jogo da franquia esteve nas mãos da 505 Games, que tinha uma boa grana nas mãos pra investir em coisas como dublagem. Não que ela tenha investido em tudo pra dublagem, mas ela via o potencial do que traria mais retorno, como era o caso desse Triplo A. Pra você ter uma ideia melhor, The Witcher Adventure Game é da CD Projekt Red e esse jogo nunca recebeu LEGENDAS em português. Ou seja, o investimento é baseado no quanto a coisa parece ter retorno.
 
Assim que anunciado, primeiro a coisa apareceu com legendas apenas. Mas então os meses passaram e a Remedy acabou retornando com o anúncio da dublagem. O resultado disso foi uma das postagens de maior engajamento da empresa. Pra terem uma ideia, no momento em que escrevo esse artigo, o trailer do jogo fixado no twitter oficial teve 175 mil visualizações, 71 comentários, 762 republicações, 3 mil curtidas. Enquanto a foto de anúncio de dublagem em português teve 197,6 mil visualizações, 331 comentários, 922 compartilhamentos, e 6 mil curtidas.  Gente! Quase cinco vezes mais comentários, o dobro de curtidas!  Acho que isso mostrou pra ela o quanto a coisa interessa o povo né?
O adblock bloqueia links de afiliados da Amazon como os desse post, então se não estiver aparecendo, é só desativar o adblock.

Sobre jogos dublados

Quando os videogames começaram a ganhar espaço nas casas, entender o que estava acontecendo na tela já era um desafio por si só. Na época de consoles como o Atari 2600 e até nos primeiros computadores pessoais, quase não existia história contada com palavras, e muito menos qualquer tipo de localização. Ainda assim, conforme jogos começaram a ter mais texto, a ideia de ver tudo em português já era um sonho distante para muita gente.

Nos anos seguintes, com sistemas como o NES e o Mega Drive, os jogos passaram a ter mais diálogos e menus mais complexos. Só que tudo vinha em inglês ou japonês. Era comum o jogador brasileiro pegar um dicionário do lado ou simplesmente ir na tentativa e erro. Nessa época, só de ter legenda em português já seria incrível, então imaginar dublagem era algo quase impossível.

Com a chegada dos CDs e jogos mais avançados no PlayStation e no Sega Saturn, começou a surgir algo novo: vozes nos jogos. Títulos como Resident Evil e Metal Gear Solid trouxeram atuação de voz, mas sempre em inglês. Ainda assim, isso aumentou o interesse por algo mais acessível. Jogadores queriam entender não só o texto, mas também o que estava sendo falado.

Enquanto os consoles demoravam a abraçar outros idiomas, o PC começou a dar sinais diferentes. Empresas como Blizzard Entertainment e Electronic Arts perceberam cedo que adaptar jogos podia aumentar vendas. Alguns títulos começaram a chegar com tradução para português, mesmo que fosse o de Portugal. Jogos como Warcraft III e The Sims já mostravam um cuidado maior com localização, mesmo que a dublagem ainda fosse rara.

Nessa fase, muita gente no Brasil se acostumou a jogar em espanhol ou português de Portugal. Era o que tinha. Versões localizadas de jogos vindas da Europa acabavam chegando por aqui, e isso já ajudava bastante. Ao mesmo tempo, muitos jogadores acabaram aprendendo inglês quase sem perceber, jogando títulos como Final Fantasy VII ou The Legend of Zelda: Ocarina of Time. Era um aprendizado meio na marra, mas funcionava.

A virada começou a acontecer de forma mais clara na geração do PlayStation 3 e do Xbox 360. Com o crescimento do mercado brasileiro, as empresas passaram a olhar com mais atenção para o país. Foi aí que começaram a surgir jogos com dublagem em português do Brasil de verdade. Um exemplo muito lembrado é Halo 3, que trouxe localização completa, incluindo vozes.

Pouco depois, a coisa engrenou de vez. Jogos como Uncharted 3: Drake's Deception, The Last of Us e God of War mostraram que a dublagem brasileira podia ter qualidade altíssima. Empresas passaram a contratar dubladores conhecidos, muitos vindos de séries, filmes e animações. Isso ajudou a valorizar ainda mais o trabalho local.

Enquanto isso, o PC continuava sendo um terreno fértil para localização. Plataformas como a Steam facilitaram a distribuição de jogos já traduzidos, e até títulos independentes começaram a incluir português brasileiro como opção. A comunidade também ajudava, criando traduções e mods para jogos que não tinham suporte oficial.

Com o tempo, a dublagem deixou de ser um luxo e virou um diferencial competitivo. Jogos grandes passaram a ser anunciados já com áudio em português, algo que antes parecia impossível. Títulos como Cyberpunk 2077 e Marvel's Spider-Man reforçaram essa ideia, trazendo vozes bem trabalhadas e adaptadas ao público brasileiro.

Esse crescimento também mostrou que o Brasil é um mercado forte. O número de jogadores aumentou, o consumo cresceu e as empresas perceberam que investir em localização não era só um agrado, mas um bom negócio. Hoje, ver um jogo chegar sem pelo menos legenda em português já causa estranhamento, e a dublagem virou algo cada vez mais esperado.

No fim das contas, a história da dublagem em português nos jogos é também a história dos próprios jogadores brasileiros. De quem jogava sem entender nada, de quem aprendeu inglês com RPGs e aventuras, de quem se virava com espanhol ou português europeu, até chegar ao ponto em que ouvir personagens falando com sotaque brasileiro se tornou algo comum. É uma evolução que mostra como o mercado mudou, mas também como o público sempre esteve presente, esperando por esse momento.