Ofertas do dia no link de afiliado Amazon!

Produtores de Zelda falaram português em vídeo, mas isso irritou brasileiros!

Não há dúvidas de que a saga Zelda é idolatrada, e obviamente brasileiros tem um carinho enorme por diversas obras japonesas, A história ilustrada de Silent Hill é uma amostra desse interesse, assim como o tanto que aquele mangá do Junji Ito sobre um menino amaldiçoado vendeu no Brasil. E, obviamente, quanto mais velha a saga, mais fãs. Sendo assim, quando os produtores de Zelda: Tears of the Kingdom, fizeram um vídeo falando português, isso normalmente levaria os fãs à loucura, mas ao invés disso, gerou uma chuva de críticas! Muita gente estranhou, já que no lançamento, The Legend of Zelda - Tears of Kingdom se tornou o jogo mais vendido do Brasil na Amazon (link de afiliado), superando consoles, acessórios de PC e tudo relacionado a games!

Vocês já devem imaginar bem o motivo, não é? O Brasil é um país enorme, com uma população gigante e naturalmente um mercado consumidor monstro! A quantidade de obras do mundo todo, em tudo quanto é mídia, vem em português pra cá. Desde obras francesas, como Conan, O Cimério, que causou euforia, até obras americanas como o RPG de Game of Thrones. Mídias diferentes, de países diferentes, mas indo além, tudo quanto é jogo indie tem traduções para português.
Por anos rolou muita comoção sobre como empresas grandes como a Ubisoft, Sony, Microsoft, Activision Blizzard e outras investem em DUBLAGEM em português, além de ser muito frequente outras empresas grandes terem uma variação entre ter dublagem às vezes, como a Capcom, por exemplo, ou mesmo empresas que nem são tão enorme, mas colocarem, como é o caso da Techland. Já os indies em geral adotaram há muito o português. Então por que a Nintendo não lançava?

A pressão foi tanto que a empresa viu a comoção, chegou a dizer que era complicado demais porque as traduções dela eram de alta qualidade e outras coisas. Mas os fãs pensaram que a pressão fez ela ver que o país merecia respeito, já que seus jogos vendiam feito água aqui, bom... Foi uma surpresa quando ela lançou The Legend of Zelda - Tears of Kingdom sem legenda nenhuma! Nem europeu, nem brasileiro! E então estranhamento lançou esse vídeo desejando uma boa jornada aos fãs de Portugal:
 
É claro que a coisa foi bem estranha, levando em consideração o tanto que vende aqui, o tamanho do mercado brasileiro (214 milhões contra 10 milhões em Portugal) e que toda a campanha por legendas foi predominantemente feita por brasileiros. Então o povo já começou a quebrar o pau com isso, até que a Nintendo Brasil lançou a versão deles desejando o mesmo para brasileiros, mostrando que é um vídeo padrão. Esse:

Mas isso não acalmou a coisa, e apenas fez o povo cair ainda mais em cima. Uma das coisas citadas por quem ficou revoltado, foi que o jogo veio até em holandês, sendo que os Paíes baixos têm uma população de apenas 17 milhões, que nesse caso, comparado à População de Brasil e Portugal, além de todos os outros países, supera muito, mas o pior é que a língua holandesa está se deteriorando a ponto de um grupo de professores começar a se preocupar com o que chamam de "linguicídio" do holandês e exigirem que o governo tome uma medida pra proibir universidades de criar cursos adicionais em inglês até fazerem uma análise oficial de impacto.
 
Outra língua que causou revolta foi o Russo, país com população de 143 milhões, menor poder aquisitivo que o nosso (Por isso antes o povo mudava a Steam pra lá, pra pegar os preços muito mais baratos), e o pior de tudo... A Nintendo saiu do país em março de 2022, boicotando a Rússia e não lançando mais coisas lá. Ou seja, pra que fizeram legenda pra um país que nem tinham a opção de vender? Mas ainda assim ofereceu tradução para eles e em português não. E o jogo vendeu feito água no Brasil, inclusive teve aquele controle temático de Zelda que conseguiu superar as vendas do próprio jogo.

Então já viram, né? No fim das contas um marketing que costuma animar muito os brasileiros, acabou sendo um tiro saindo pela culatra e não deu muito certo, fazendo com que alguns se revoltassem. Por outro lado, nem todos ficaram enrvosos com isso, e muita gente se sentiu animada em ver o produtor Eiji Aonuma e o diretor Hidemaro Fujibayashi falando nosso idioma. E vocês, o que acharam? Atualmente The Legend of Zelda - Tears of Kingdom é o item relacionado a Games mais vendido do Brasil na Amazon (link de afiliado).

Imagem da promoção Galera! O Nerd Maldito tem um link de afiliado na Amazon atualizado todo dia com listas temáticas de itens que vocês vão amar! Já viram hoje? Confira no link de afiliado Amazon!
 
Sobre a importância da adaptação de games para outros idiomas

A indústria de videogames está em constante evolução, e a audiência global de jogos continua a crescer rapidamente. Com uma base de fãs tão vasta e diversificada, é essencial que os desenvolvedores de jogos reconheçam a necessidade de adaptar seus jogos para vários idiomas. A adaptação de jogos para diferentes idiomas é fundamental para que os jogos atinjam uma audiência global e sejam bem-sucedidos em mercados internacionais. Então existe uma grande importância na adaptação de games para outros idiomas, as especificidades linguísticas e culturais que os desenvolvedores precisam considerar e como a localização pode melhorar a experiência do jogador.

Adaptação de jogos para idiomas diferentes é um processo que envolve a tradução de vários elementos do jogo, como a interface do usuário, as legendas, a dublagem, o áudio e o texto. A localização também pode incluir a adaptação de marketing e publicidade para diferentes mercados. O processo de localização é essencial para que os jogos sejam compreensíveis e agradáveis para jogadores de diferentes países e culturas.

A indústria de videogames é global e diversa, com uma comunidade gamer crescente que se comunica em vários idiomas. Para alcançar uma audiência global, os desenvolvedores de jogos precisam garantir que seu jogo possa ser jogado e compreendido em diferentes idiomas. Isso não apenas aumenta a base de jogadores potenciais, mas também ajuda a criar uma comunidade mais unida de jogadores de todo o mundo.

Claro que os desenvolvedores de jogos precisam levar em consideração as especificidades linguísticas e culturais dos mercados internacionais. Isso inclui não apenas a tradução de palavras, mas também a adaptação de gírias, jargões, coloquialismos e no caso de dublagem, às vezes até sotaques regionais. Além disso, a adaptação de jogos para diferentes idiomas deve levar em conta a localização cultural e a sensibilidade aos temas abordados no jogo. Por exemplo, jogos educativos ou históricos podem precisar de adaptações específicas para se adequar às culturas locais.

A adaptação de jogos para diferentes idiomas não apenas permite que os jogadores em todo o mundo joguem o mesmo jogo, mas também melhora a experiência do jogador. A adaptação cuidadosa de elementos como a interface do usuário, as legendas e o áudio garantem que o jogador possa entender completamente a narrativa do jogo e se envolver com seus personagens. Além disso, a localização também pode melhorar a acessibilidade, permitindo que jogadores com diferentes habilidades linguísticas possam jogar o jogo.

A localização de jogos para diferentes idiomas é um investimento crucial para os desenvolvedores de jogos. Embora o processo de localização possa ser caro e demorado, o resultado final pode ajudar a garantir que o jogo seja um sucesso em todo o mundo. A localização também pode ajudar os desenvolvedores a construir relacionamentos mais fortes com sua base de fãs e aumentar o engajamento do jogador, o que pode levar a mais vendas e lucros a longo prazo.

Os jogos estão disponíveis em uma variedade de plataformas, incluindo consoles, PC, mobile, MMOs, RPGs, FPSs, estratégia, aventura, simulação, sobrevivência, battle royale, esportes, educativos e temática histórica, fantasia, sci-fi e horror. Cada plataforma tem sua própria base de fãs e requisitos de localização específicos. Por exemplo, jogos mobile tendem a ter uma localização mais simplificada devido às restrições de espaço na tela, enquanto jogos MMOs e RPGs podem ter uma localização mais detalhada para fornecer informações completas sobre a narrativa do jogo.

Os desenvolvedores de jogos precisam encontrar um equilíbrio entre fidelidade à versão original e adaptação para diferentes idiomas. É importante garantir que a adaptação não comprometa a integridade da narrativa e dos personagens do jogo. Ao mesmo tempo, a adaptação deve levar em consideração as necessidades dos jogadores locais e oferecer uma experiência autêntica e envolvente.

A adaptação de jogos para diferentes idiomas também pode ajudar na aprendizagem de línguas. Jogadores que estão aprendendo um novo idioma podem usar jogos como uma ferramenta educacional para praticar suas habilidades linguísticas enquanto se divertem. Alguns jogos educativos também são projetados para ajudar os jogadores a aprender novas palavras e frases em um idioma específico.

A adaptação de jogos para diferentes idiomas é crucial para a indústria de videogames e a comunidade gamer global. Os desenvolvedores de jogos devem levar em consideração as especificidades linguísticas e culturais dos mercados internacionais e garantir que seu jogo possa ser jogado e compreendido em diferentes idiomas. A localização de jogos pode melhorar a experiência do jogador e aumentar a base de fãs do jogo. Embora o processo de localização possa ser caro e demorado, o investimento pode levar a mais vendas e lucros a longo prazo.

Postar um comentário

0 Comentários