Ofertas do dia no link de afiliado Amazon!

Dublagem Brasileira - É possível tolerar algo assim?

Aldeão: IRMÃOS!!! Peguem os seus garfos de feno e as tochas! Vamos agora mesmo à casa do Sky! Ele é um bruxo! Publicou mais uma daquelas matérias que deixa parte dos leitores putos da vida!!!
Sky: Não pessoal! Eu sou inocente! Por favor não façam isso!
Aldeão: Inocente o caralho! Vamos purificar esse lugar! CRUCIFIQUEM SKY! LIBERTEM BARRABÁS!!!
Aldeões em coro: "LIBERTEM BARRABÁS!!! LIBERTEM BARRABÁS!!! LIBERTEM BARRABÁS!!!"

Todo mundo sabe que sempre esteve na moda odiar dublagens! Lógico! Imagina só você tá com aquele grupo de pessoas comentando sobre algo, e aí você diz que gosta de coisas dubladas em português, o que vão pensar de você?! Você vai ser rebaixado no conceito dos caras, todo mundo vai ver que você não tá na moda ao assumir algo assim em público! Talvez seja até expulso do grupo dos caras mais populares da escola! Agora vamos imaginar uma situação em que você é um dos caras do grupo e então alguém fala que gosta de assistir coisas dubladas! Isso é praticamente ganhar na Mega Sena! Você não pode perder uma chance como essas! Tem que ser o primeiro a falar "Blergh... Dublado? Qual é! O negócio é legendado cara! Coisas dubladas SEMPRE são horríveis!" e aí você dá aquela cruzadinha de braços e todos ali vão se sentir orgulhosos em estarem perto de um cara tão foda como você, que põe fãs de coisas dubladas em seus devidos lugares!
 
Uahahahaha, colocando o sarcarsmo de lado agora, vocês sabem que isso rola mesmo sempre, lógico que há motivos! Motivos que inclusive muita gente que odeia coisas dubladas não sabe explicar, apenas fala que é ruim e pronto, acabou, mas vou falar um pouco sobre isso, pois talvez alguns odiadores de dublagem ao menos consigam argumentos decentes para poder descer o pau ao invés de só bancar o chato que se acha superior por algo tão bobo. Mas o foca da postagem é proteger a dublagem, que é muitas vezes injustiçada e até rebaixada pra algo inferior, pois nem sempre um áudio do país de origem quer dizer que foi feito por profissionais mais qualificados que os nossos.

Vamos começar pelos filmes dublados, esse é o que sofre mais preconceito afinal, há uma série de elementos que fazem as pessoas não gostarem, a começa pela sincronia labial, principalmente em filmes mais antigos, às vezes era notável a boca do personagem mexendo e o som saindo em uma velocidade diferente, o que é algo bem feio de se ver em um filme. 
 
Tem também as vozes dos atores, já que não é todo mundo que entre em sintonia com as emoções transmitidas naquela cena, e assim a entonação pode sair bem diferente muitas vezes, já que o ator tá atuando naquele momento e há toda uma emoção verdadeira causada pela ambientação e presença de outros atores, não sendo apenas um estúdio. 
 
Há a questão das adaptações que muitas vezes as falas são modificadas na versão dublada, que até pode ser algo bom, dependendo de quem adapta, mas pode ser também uma verdadeira desgraça que tira o sentido original. E logicamente também há as vozes que não combinam com personagens, simplesmente algumas vozes não dão certo de forma alguma, o que faz sair muito esquisito.
 
Porém um problema que as pessoas têm, é de que às vezes levam isso a sério, a ponto do ridiculo. O mundo evolui, as dublagens também, os profissionais cada vez vão surpreendendo mais. Não é algo imutável, dubladores sabem muito bem do preconceito que existem em cima de coisas dubladas e só se aperfeiçoam para dar o melhor, assim como estúdios de gravação, pois empresas querem contratar o melhor possível, então a Netflix, HBO Max e Prime Video certamente vão ficar ligadas se descem o pau na dublagem de um estúdio.
 
Hoje em dia os lábios dos personagens têm uma sincronia muito maior, com os montes de filmes dublados e toda a critica que receberam ao longo dos anos. Lógico que eles tentam dar o máximo ao dublar e se aperfeiçoam, é o trabalho dos caras, portanto só tende a melhorar, os dubladores envelhecem mas a experiência que fica é passada para a próxima geração de dubladores, que também vai aperfeiçoar as técnicas e passá-las pra próxima. 
 
As entonações dos atores podem muitas vezes serem melhores na versão dublada, já pararam para pensar que nem sempre a atuação original tá boa assim? Existem atores bons e atores ruins, e atuações boas e ruins, pode muito bem ocorrer do cara que tá dublando, conseguir transmitir algo muito mais natural que o próprio ator original, o que proibiria isso? Até porque todo dublador profissional é ator antes disso. Ele faz anos de curso e então vai pra dublagem. Salvo por famosos convidados por causa do marketing ou crianças que a burocracia é outra.
 
 É verdade que há adaptações em versões dubladas, muita gente fica puta e não sabe o motivo, desse jeito, e vem aquela questão "Pra que mudar?! Qual é o problema dessa gente?", bom o negócio é simples, linguagens tem palavras diferentes é óbvio, e claro que também contam com tamanhos diferentes, por exemplo a palavra "cachorro" em inglês é simplesmente "dog", então como eles iriam conseguir falar cachorro acompanhando o mesmo tempo que os lábios do ator pronunciam uma palavra bem menor? O que resta é procurar palavras equivalentes menos usadas como "cão" ou falar em uma velocidade bem rápida aquela palavra, só que certas vezes não tem jeito, o negócio é modificar pra ficar perfeito, porém essas modificações não são gritantes, são apenas para ocupar aquela frase naquele momento e não deixar  o problema dos lábios dos personagens mexendo sem sair som. Vamos supor que o personagem que não vai mais aparecer e só tava ali pra compor a cena, fale no original "Eu vou dormir", e saia de cena aí em português traduzem como "Eu vou assistir televisão" isso faz um monte de gente descer o pau:

"OLHA SÓ QUE PORCARIA! MUDARAM! ESSA FALA QUE VAI DORMIR E NÃO ASSISTIR TV, FILME DUBLADO É UMA MERDA POR CAUSA DISSO!"

Mas o que diabos isso muda na história? E daí se a mulher foi assistir TV ou tomar banho!? São pequenas alterações simplesmente pra ficar mais agradável, inclusive muitas vezes em filmes de comédia são adicionadas piadinhas que não existem, ou então modificadas e acabam saindo muito melhores que a original e ficam faladas, sendo que os criadores não tiveram aquela sacada.

Quanto às vozes que combinam com os personagens, lembro que em filmes antigos eu sempre achava as vozes de crianças feias pra caramba, saíam com um tom meio gritante e fino demais, sei lá, era bem esquisito, porém hoje em dia esse problema com vozes de crianças eu não noto mais, acho super naturais na maioria, e assim como falei que há atores e bons e ruins, há vozes que são estranhas, vão dizer que vocês nunca acharam a voz de ninguém esquisita?
 
Eu mesmo, muitas pessoas daqui do blog ficaram surpresas quando fiz o primeiro vídeo e vieram perguntar se aquela era mesmo minha voz, ou seja me imaginavam com voz diferente, minha própria voz acabou não combinando comigo, portanto pode também muito bem acontecer de a voz de um dublador ser mais convincente que a voz do próprio ator que dá rosto ao personagem.

Lógico, estou apenas apontando pontos aqui, porque claro que existem dublagens ruins, mas as pessoas exageram muito, é simplesmente moda dizer que uma dublagem é ruim e acabou, que não dá pra ter dublagens boas. As pessoas parecem que ao assistir um filme, são uma máquina de analisar aquilo, estão de olho na entonação de voz, atuação, sincronia labial. Sçai dadis sendo coletados sem parar, analisados e tendo resultados expostos.
 
A minoria das pessoas brasileiras sequer fala outro idioma e tem que ficar olhando pra baixo para ler a legenda o tempo todo, sendo que muitas vezes acaba perdendo parte do filme e sai aquele "O que foi que ele disse mesmo?". Lógico que há também pessoas que sim, ficam analisando tudo, todos esses fatores a pessoa vai escrever uma review detalhada sobre após finalizar, mas vocês realmente acreditam que a maioria dos brasileiros são amantes da sétima arte assim para ficarem ali em cima olhando cada detalhe do som que está saindo?

Certa vez, eu estava conversando com um amigo que mora na Espanha e acabei falando sobre ele assistir um filme legendado, e ele disse que não tinha, todos os filmes da Espanha iam para o cinema dublados porque eles não gostavam de ler legenda, depois ao pesquisar, vi que não só a Espanha, mas vários países da Europa, incluindo Alemanha e França (podem pesquisar). Mas por que? Os europeus são menos intelectuais que os brasileiros? Como vários países podem preferir filmes dublados? Isso só me faz acreditar mais ainda que é simplesmente por "moda".
 
Esse é o problema de grande parte dos brasileiros. Seria bom parar de fingir que analisa detalhes técnicos de um filme, e realmente analisar! Ver se tá mesmo mal feito, nós nos desvalorizamos muito. Todo esse esforço que fazem pra encher o saco de quem gosta de coisa dublada, poderia ser usado para fazer uma análise real das coisas e aí sim ter críticas verdadeiramente dignas. Tenho um amigo que desce o pau em dublagem e sempre fica de frescura, e tive que explicar "A Vila" pra ele porque o cara não entendeu foi nada. Sendo que nem é um filme que tem que observar tão detalhadamente assim, é só observar algumas coisas que vão aparecendo pra entender o final.

Mais uma vez lembrando que eu sei que realmente há pessoas que analisam filmes ao assistirem, e não apenas curtem a história, mas uma prova da hipocrisia de muita gente tem, é colocar algumas coisas que as pessoas cresceram assistindo. Viram quando eram crianças e na época não tinham que provar nada a ninguém, então só gostavam. Isso coloca em cheque o fato de que muita gente enche a boca pra falar:

"Tudo na linguagem original é melhor"

Dá pra entender a afirmação, mas daí você pega Chaves em espanhol e manda pra pessoa, e a maioria fala "Não! Mas Chaves tem realmente uma dublagem bem feita!". Mas eu sinceramente duvido que se Chaves fosse algo novo e colocassem a dublagem dele feita naquela época, as pessoas iriam falar isso.

Dublagem em Animes, Jogos e filmes 3D

Até é compreensível o preconceito de algumas pessoas em cima de filmes e séries, mas agora animes, jogos e filmes em 3D sinceramente eu acho que o negócio é pior ainda. Vamos começar por animes (já tô até vendo os otakus pegando os pedaços de pau pra me espancar). Se uma pessoa curte animes mesmo e quer assistir em versão completa e sem censura, é melhor ela pegar uma versão original legendada, isso é muito óbvio, digo isso porque enquanto nos anos 90 lançavam Zeorymer e Genocyver sem censura no Brasil, é algo que ficou mais difícil com o passar dos anos.
 
Mas mesmo assim as pessoas implicam com a versão dublada, e por que encher o saco? Lembro que esses dias um conhecido otaku perguntou se assisti Zatch bell e falei que sim, ai ele perguntou se era dublado, e eu disse que sim. Pareceu que joguei um balde de ácido na cara do moleque, começou a falar que dublado era um lixo e não sei o que bla bla bla as vozes não tem nada a ver e etc, as expressões são diferentes!
 
Bom, vamos começar falar sobre essa adaptação em especial. Primeiro, não tenho nada contra quem goste de Japonês, mas pra mim não soa tão bem assim, o que já entra questão de gosto. No entanto, tem a questão da atuação de boa parte dos dubladores japoneses que tem suas peculiaridades vistas muitas vezes em diversas obras. Aquelas vozes gritantes e falando berrando, na real acho feio pra caramba, então a questão de vozes dos personagens não terem nada a ver, eu acho que em português é muito melhor! Vou mostrar como exemplo aqui o Goku, primeiro vejam o dublador Brasilero dele:

Tá, todo mundo já conhece a voz do Goku e tal, feita pelo dublador Wendel Bezerra, que se popularizou pra caramba e e com o passar dos anos ficou aclamado. Beleza, é algo vindo do Dragon Ball Z nos anos 90, e não tem crítica nenhuma porque quando se é criança, você não liga pra essas coisas, só se acostuma. Mas agora vamos ver a versão dublada em japonês dele soltando kamehameha:
Bom, um dia um amigo meu falou que a escolha de dubladores para o Japão é muito melhor que a brasileira, porém particularmente, eu gosto de ver personagens homens dublados por homens e acho isso uma escolha boa, no Japão uma grande quantidade de personagens homens é dublado por mulheres, como o Naruto, o Shun, o Goku, etc... 
 
E sim, tem alguns personagens homens brasileiros que são dublados por mulheres também, mas em geral isso acontece mais para imitar a dublagem do país de origem que por uma escolha própria mesmo, o que convenhamos, só mostra o cuidado que os dubladores tem na tentativa de trazer algo parecido com aquilo do país de origem. Mas isso é questão de gosto, não gosto de personagens adultos com voz fina demais, inclusive parei de assistir Dragon Ball Kai porque achei a voz do Goku insuportável e não conseguia mais ouvir aquela gritaria descontrolada. 
 
E dá pra ver o cuidado que temos aqui, com o próprio Naruto, que também é dublado por uma mulher. Mas a dubladora Úrsula Bezerra comentou que não só chegaram e mandaram ela ser o Naruto. Teve um procedimento onde tinham também vários meninos tentando, mas ela que foi escolhida. Além do mais, os estúdios de dublagem brasileira costumam fazer da seguinte forma, alguns dubladores são escolhidos, enviam para o cliente, ele ouve as vozes e escolhe a que mais lhe agradou, e aquele vira o dublador oficial do personagem. Vai dizer que isso parece algo descuidado?

Reclamam de não colocar piadas de Naruto locais do Japão em animes. A versão dublada tem adaptações para piadinhas do nosso país e coisas internas, óbvio. Como queriam que colocassem palavras em japonês no meio de um anime dublado? É o tipo de obra que ao menos inicialmente tinha crianças como público alvo principal no Brasil.
 
Claro que não ia aparecer aquele aviso no canto de cima escrito o que significa no Japão, como os animes traduzidos por fãs fazem, isso perde até a graça de piadas. A pessoa ter que ler pra entender ia ser algo que quebraria o fluxo da coisa. Então eles simplesmente adaptam para algo rápido, até porque isso não vai mudar de fato a história.
 
Lembro de um amigo que me falou de um vídeo do Felipe Neto legendado em inglês que ele fala do Maníaco do Parque, e traduziram como Jack o Estripador, e por que o dono da legenda fez isso? Simples! Ele queria fazer a piada sair natural, então em uma dublagem a coisa tem que ser na hora, não é algo feito exclusivamente pra otakus, é para um público que vai além.
 
Sem contar as palavras de certas magias, por exemplo, os otakus gostam que deixe em japonês ao invés de traduzir para português, tudo bem sem preconceito, mas se no Brasil dublaram coisas como "Magia da água" ao invés de deixar um nome em japonês, qual o problema? A história continua a mesma, não é porque dublaram de uma forma que fique mais brasileira, que a história vai mudar, e isso tem um público próprio, portanto e daí se alguém gosta de assistir Naruto, Bleach ou One Piece em português? 
Deixa a pessoa em paz, você não é melhor que ela porque ela gosta da versão adaptada para o país. O pior é que esse tipo de ato parece até contagioso. Conheço pessoas que conheceram Naruto assistindo no SBT e hoje em dia ficam desprezando pessoas que assistem dublado, e o que ganham com isso? Querem que aplaudam essas pessoas? *clap clap* "Parabéns você é foda, você é melhor que eu porque assiste dublado!" esse tipo de atitude mesquinha das pessoas só vai passando de um pra outro, assim como tem gente que se acha melhor que outra pessoa por causa de uma mísera legenda, tem gente que se acha melhor que quem assiste anime porque parece ser coisa só de criancinha.

Quanto a jogos e filmes 3D, vejo o tempo todo pessoas falando que preferem no idioma original, mas a pergunta é... Que idioma original? A pessoa simplesmente não pára pra pensar que aquilo são só bonecos mexendo a boca, não existe idioma original pra aquilo, são só personagens e uma pessoa dubla eles nos Estados Unidos. Essa pessoa poderia ser qualquer um, e tudo bem que uma dublagem pode ficar horrorosa, mas mesmo que esteja ótima, as pessoas querem reclamar e querem esculachar, até mesmo quando a coisa ta igual.
 
Esses dias nos comentários do vídeo "Uma Nova Era", apareceu um carinha falando sobre a qualidade e definição sonora, que a brasileira era pobre nisso e tal, mas meu... A própria Blizzard fez a dublagem dos dois, então como? Ela pegou a versão brasileira e resolveu deixar mais pobre? Por que? Porque brasileiros precisam ser inferiores? Uma coisa eu digo:

"Brasileiros não estão acostumados com seu próprio idioma"

Definitivamente não estão acostumados! E vou explicar o motivo, pense uma coisa, nem tudo que outros países fazem é algo fodão... Os Estados Unidos mesmo, imagine que você é de lá e ai começam a lançar jogos, e nos jogos há nomes toscos do tipo "Diabo do Inferno", você acha engraçado no começo e até tosco, mas aí outros jogos lançam com mais nomes toscos próprios e vão lançando com o tempo, passa a ser algo normal, tudo é em inglês mesmo, vira uma coisa comum.
 
Agora sai aqui em português um nome desses, nós que nunca vemos jogos em dublados em português com a mesma quantidade que americanos têm dublagens, o que vamos pensar? "Porra é tosco! Hell Devil é muito mais estiloso!". O negócio não é que seja mais estiloso, mas sim que não estamos acostumados a ver isso em português.
 
Outro lado da Moeda
 
Felizmente com o passar do tempo, também surgiram pessoas que passaram a admirar mais a coisa. Séries de streaming como The Boys, Stranger Things, The Umbrella Academy, já vieram com dublagem em português no dia de seu lançamento. Jogos como Assassin's Creed 3, Far Cry 4 e The Last of Us receberam suas dublagens de primeira. E também o mundo digital acabou melhorando a coisa para esses profissionais.
 
Inclusive tem um público, em especial de animes que conseguem usufruir bem das coisas. Por exemplo, tem aqueles que assistem algo em japonês, e depois assistem a versão dublada, ou vice-versa. Tem até mesmo remasterização de dublagem em PT-BR. Parece que passou do tempo da dublagem só ser dedicada a heróis como Spider-Man e The Batman e entrou a vez de obras como Spy x Family.

Inclusive a coisa tem até escândalos, como foi o caso do dossiê Márcio Seixas, que teve uma tonelada de áudios vazados por um companheiro, onde envolvia muito o mundo da dublagem, ou o dublador Guilherme Briggs, que foi ameaçado de morte em sua dublagem de Chainsaw Man, que dublou o personagem Demônio do Futuro . No mangá os fãs traduziram na internet uma frase do personagem como "O futuro é pica", já a Crunchyroll lançou o anime no Brasil com a legenda "O Futuro é Top", e a versão do dublador ficou "O Futuro é Show", que gerou ódio e ameaças, fazendo ele desistir do papel.
 
Mas bom, é isso pessoal, não estou falando para não gostarem de coisas legendadas ou para engolirem qualquer dublagem mal feita, mas sim para pensarem bem se um trabalho bem feito merece mesmo ser rebaixado sem ser analisado. E eu sei também que tem muita gente que não tem nada contra, apenas acha esquisito ver coisas em português e por isso não conseguem assistir coisas dubladas porque causa uma sensação esquisita.
 
Confira também o animador japonês que acha a dublagem japonesa insuportável. Isso mesmo meu povo, é feito lá, é dirigido por ele, e o cara não suporta as vozes. Será mesmo que só tem dublagem ruim no Brasil e que todas as gringas são perfeitas?


Twittem aí para seus amigos pessoal =D