Infelizmente um pensamento que muitos brasileiros tem, é o de que não é preciso analisar dublagem, basta ser brasileira e é ruim, assim como basta ser japonesa e é perfeita. Mas a verdade é que não é bem assim a coisa, um dublador é um profissional que antes de tudo estuda teatro por anos pra só então começarem a dublar. Existem pessoas com e sem talento em qualquer lugar do mundo. E hoje vou postar aqui uma declaração frustrada de Hayao Miyazaki, mestre da animação japonesa do aclamado Studio Ghibli, sobre como acha insuportável alguns profissionais da dublagem.É muito comum você ver otakus falando coisas como:
"Nyaaa TODA dublagem brasileira é um LIXO, se for do Brasil, pronto já é uma merda e acabou, não vou nem ouvir porque já sei que é um lixo já que os brasileiros não tem capacidade pra dublagem, só os... Nyaaa *--* japoneses! É tão perfeito TUDO que eles fazem, se é do Japão é automaticamente fodão, eles não podem fazer merda! Só ELES os macacos brasileiros que fazem merda e eu digo ELES porque eu nunca me coloco junto com a gentalha! Quando sei que algo é dublado em japonês, nossa *-* é sempre tão perfeito, tão intenso, todos eles já nasceram sabendo dublar, se tá em japonês já está bom, não importa se eu nem entendo a língua ou se só sei meia dúzia de palavras que aprendi pra me exibir pros meus amegueenhos, eu SINTO a emoção, não importa se uma voz é FINA PRA CARALHO e insuportável de ouvir como a do Goku, porque criticar algo assim é o tipo de pensamento que esses brasileiros de mente pequena tem, não superiores como EU que sei japonês e sou oriental em espírito."
Ok, ok eles não falam exatamente com essas palavras mas convenhamos né? Não é a coisa mais difícil do mundo achar otakus nojentinhos que tem um jeito de agir exatamente como o citado aí em cima, mesmo não usando essas palavras é notável a falta de senso crítico do cara, apresentando apenas opiniões desmioladas como essa, em que não se precisa analisar algo, apenas dizer que é lixo ou que é foda e acabou. E não, eu não estou falando que todos os otakus sejam assim, graças aos céus estou apenas generalizando porque se todos fossem assim seria o caos mesmo, e antes que os surtados venham dizer que "Nhãããooo issu é mentiraaa! Não existem otakus assim, todos tem senso crítico incrível e impecável, sempre as coisas são meticulosamente analisadas antes de falar um monte de merda!" é só abrir seu facebook, entrar em uma página de anime e dar uma olhada no nível dos comentários, acredite não vai ser difícil achar alguém mostrando a superioridade japonesa em tudo e como o Brasil é um lixo.
Só que obviamente não adianta discutir com alguém assim e falar "Po essa dublagem ficou tão legal" porque se você tiver falando de dublagem brasileira já era, a pessoa vai SURTAR!!! Começar a ficar nervozinha e dizer que você não tem capacidade de entender o que é dublagem de verdade e como a japonesa é superiora. Já se você elogia uma dublagem japonesa aí já fica "Lógico né??? DÃÃÃ é a língua original, onde já se viu ter dublador ruim na língua original???!".
Mas para meter um tapa na cara desses infelizes para criarem vergonha e começarem a ter uma mente mais aberta e entender que existem sim dublagens boas e ruins em todo lugar do mundo e não essa desmunhecagem de tudo no Japão é perfeito e tudo no Brasil é um lixo eu tenho o maior prazer em colocar hoje aqui uma declaração de Hayao Miyazaki, responsável por aqueles animes mais artísticos como Princesa Mononoke e o premiadíssimo A Viagem de Chihiro.
Em uma entrevista ao site excite, Miyazaki disse que muito de um anime tem que ser confiado à capacidade da equipe de dublagem de transmitir aquilo, porém não aguenta a mania dos dubladores de ao invés de ver como é o personagem e transmitir em sua voz o espírito de como ele deve ser, preferem deixar a sua própria assinatura e colocar sua própria personalidade no personagem, desvirtuando completamente o que era pra se passar.(Tapa na cara dos otakus chatos Ò__Ò) mas peraê que não acabou ainda não, olha o que mais o cara disse:
“Especialmente as vozes das mulheres mais novas. Parece que elas estão sempre falando com uma voz meio ‘olha-como-eu-sou-bonitinha’. Isso é insuportável. Sempre tenho que fazer algo para mudar isso”
Leram bem porra? Ele disse INSUPORTÁVEL Ò__Ò! E sim ele tá falando da dublagem japonesa, mas não parem de ler ainda não, levante desse chão e pare de desmunhecar porque ainda pra completar, Hayao Miyazaki disse que já chegou a desistir de dubladores profissionais para chamar pessoas que não tinham experiência especialmente pra usar a voz da pessoa e soar natural ao invés de usar profissionais que insistiam em deixar sua assinatura. Portanto espero demais que pessoas parem de frescura e comecem a ver que dublagem boa e ruim tem em todo lugar. E pra quem não conhece o trabalho do cara, ele tem um traço tão peculiar que gerou vários livros dedicados a suas ilustrações maravilhosas.



