(spoiler) Discurso de Stormfront de The Boys em português (spoiler)


O sucesso da revista em quadrinhos The Boys estourou de forma absurdo após sua adaptação da Amazon e sem sombra de dúvidas algo que deixou os fãs da série The Boys curiosos no final de sua segunda temporada, foi o discurso que a Stormfront (Tempesta) fez e não apareceu legenda nem nada. Para os fãs alemães com certeza foi tranquilo, apesar de provavelmente isso ter acabado com a experiência. E claro, também fui curioso e fui atrás do discurso. Você tá vendo o nome SPOILER ali no título né? Então já sabe.

A Tempesta com certeza se destacou demais na segunda temporada da série, especialmente pela sua virada. Notavelmente uma personagem que foi criada para propositalmente enganar o público sobre o que ela era. A revelação de que era uma nazista ficou no mínimo irônica e algo bem particular do Garth Ennis, que gosta de um nazistinha em suas histórias como em Preacher.

 

E aliás, que final fantástico de temporada ein minha gente? Foi uma sequencia maravilhosa de cenas incríveis. Cenas de porrada se tornaram tão padrãozinho que não me fazem sentir nada... É só "Tá, olha lá, tão se batendo". Mas convenhamos que aquelas mulheres sentando a pancada na Stormfront foi muuuito gostoso de ver, empolgante. Os caras construíram bem demais a coisa e enquanto quase não tem porrada em The Boys, quando tem, parece que procuram acumular todo o sentimento que não foi passado.
Então após ser fritada pelo filho do Capitão Pátria, a mulher perdeu os braços e pernas e ficou com a cara só o bagaço! Depois disso começou a falar em alemão sem parar. Talvez delirando, talvez um discurso de adeus do mundo. E o que ela falou foi o seguinte, primeiro em alemão pra quem por algum motivo quiser, depois em português:

Original em Alemão:
 
"Es war so schön. Wie wir dort zu dritt gesessen, im Schatten eines Apfelbaums."
 
"Erinnerst du dich an den Tag Frederick? Chloe hat die Arme aus dem Autofenster gestreckt. Wir haben den perfekten Platz am Fluss gefunden, im Schatten eines Apfelbaums. Es war das erste mal dass Chloe frische Äpfel gegessen hat."  

"... war so glücklich. Es war herrlich. Ich wollte dass er nie zu Ende geht."

Tradução em Português:

"Foi tão lindo. Como nós três sentamos lá, à sombra de uma macieira."

"Você se lembra do dia Frederick? Os braços de Chloe para fora da janela do carro. Encontramos o local perfeito perto do rio, à sombra de uma macieira. Foi a primeira vez que Chloe comeu maçãs frescas."
 
"... estava tão feliz. Foi maravilhoso. Eu queria que nunca acabasse."
 
Pra quem fica muito perdido com nomes (apesar de ser meio óbvio o que diabos ela está falando), ela se referia ao Frederick Vought, seu amado e criador do composto V, que dá poderes às pessoas normais.


Postar um comentário

0 Comentários