Temporario



Jogos | Séries | Filmes | RPG e Tabuleiro | Animes | Creepypastas | Quadrinhos | Livros | Mapa do Blog | Sobre o Blog | Contato |

sexta-feira, 12 de julho de 2013

O animador japonês que odeia a dublagem fofa japonesa

É muito comum você ver otakus falando coisas como:

"Nyaaa TODA dublagem brasileira é um LIXO, se for do Brasil, pronto já é uma merda e acabou, não vou nem ouvir porque já sei que é um lixo já que os brasileiros não temos capacidade pra dublagem, só os... Nyaaa *--* japoneses! É tão perfeito TUDO que eles fazem, se é do Japão é automaticamente fodão, eles não podem fazer merda, só ELES os macacos brasileiros e eu digo ELES porque eu nunca me coloco junto com a gentalha! Quando sei que algo é dublado em japonês, nossa *-* é sempre tão perfeito, tão intenso, todos eles já nasceram sabendo dublar, se tá em japonês já está bom, não importa se eu nem entendo a língua ou se só sei meia dúzia de palavras que aprendi pra me exibir pros meus amegueenhos, eu SINTO a emoção, não importa se uma voz é FINA PRA CARALHO e insuportável de ouvir como a do Goku, porque esse é o tipo de pensamento que esses brasileiros de mente pequena tem, não superiores como EU que sei japonês e sou oriental em espírito."



Ok, ok eles não falam exatamente com essas palavras mas convenhamos né? Não é a coisa mais difícil do mundo achar otakus nojentinhos que tem um jeito de agir exatamente como o citado aí em cima, mesmo não usando essas palavras é notável a falta de senso crítico do cara, apresentando apenas opiniões desmioladas como essa, em que não se precisa analisar algo, apenas dizer que é lixo ou que é foda e acabou. E não, eu não estou falando que todos os otakus sejam assim, graças aos céus estou apenas generalizando porque se todos fossem assim seria o caos mesmo, e antes que os surtados venham dizer que "Nhãããooo issu é mentiraaa! Não existem otakus assim, todos tem senso crítico incrível e impecável, sempre as coisas são meticulosamente analisadas antes de falar um monte de merda!" é só abrir seu facebook, entrar em uma página de anime e dar uma olhada no nível dos comentários, acredite não vai ser difícil achar alguém mostrando a superioridade japonesa em tudo e como o Brasil é um lixo.

Só que obviamente não adianta discutir com alguém assim e falar "Po essa dublagem ficou tão legal" porque se você tiver falando de dublagem brasileira já era, a pessoa vai SURTAR!!! Começar a ficar nervozinha e dizer que você não tem capacidade de entender o que é dublagem de verdade e como a japonesa é superiora. Já se você elogia uma dublagem japonesa aí já fica "Lógico né??? DÃÃÃ é a língua original, onde já se viu ter dublador ruim na língua original???!".

Mas para meter um tapa na cara desses infelizes para criarem vergonha e começarem a ter uma mente mais aberta e entender que existem sim dublagens boas e ruins em todo lugar do mundo e não essa desmunhecagem de tudo no Japão é perfeito e tudo no Brasil é um lixo eu tenho o maior prazer em colocar hoje aqui uma declaração de Hayao Miyazaki, responsável por aqueles animes mais artísticos como Princesa Mononoke e o premiadíssimo A Viagem de Chihiro.

Em uma entrevista ao site excite, Miyazaki disse que muito de um anime tem que ser confiado à capacidade da equipe de dublagem de transmitir aquilo, porém não aguenta a mania dos dubladores de ao invés de ver como é o personagem e transmitir em sua voz o espírito de como ele deve ser, preferem deixar a sua própria assinatura e colocar sua própria personalidade no personagem, desvirtuando completamente o que era pra se passar.(Tapa na cara dos otakus chatos Ò__Ò) mas peraê que não acabou ainda não, olha o que mais o cara disse:

“Especialmente as vozes das mulheres mais novas. Parece que elas estão sempre falando com uma voz meio ‘olha-como-eu-sou-bonitinha’. Isso é insuportável. Sempre tenho que fazer algo para mudar isso”

Leram bem porra? Ele disse INSUPORTÁVEL Ò__Ò! E sim ele tá falando da dublagem japonesa, mas não parem de ler ainda não, levante desse chão e pare de desmunhecar porque ainda pra completar, Hayao Miyazaki disse que já chegou a desistir de dubladores profissionais para chamar pessoas que não tinham experiência especialmente pra usar a voz da pessoa e soar natural ao invés de usar profissionais que insistiam em deixar sua assinatura. Portanto espero demais que pessoas parem de frescura e comecem a ver que dublagem boa e ruim tem em todo lugar. E pra quem não conhece o trabalho do cara, ele tem um traço tão peculiar que gerou vários livros dedicados a suas ilustrações maravilhosas.

5 comentários:

Yan disse...

Porra eu já era fã desse cara antes. Agora ele subiu mais ainda no meu conceito.

Agelus disse...

Sky tá puto, kkkk =D.

Comigo geralmente funciona desse jeito:Se eu vejo dublado primeiro e depois legendado eu gosto do dublado, mas geralmente acabo preferindo o legendado.
Se eu vejo legendado primeiro e depois dublado eu não consigo gostar do dublado.
A preferencia por dublados só vem quando é algo que eu sempre vi dublado desde criança como Star Wars e Dragon Ball.
É meio estranho.

flay disse...

a voz do goku em japones é muito chata

eu prefiro a dublagem brasileira
do que a japonesa

na minha opinião a dublagem do japão é uma das piores do mundo

Daniel Batista disse...

Tenso que sempre que eu ouço um "NYAAAHHH" eu me lembro de hentai japones '-'

I HATE ASIANS!!!!!!! disse...

concordo plenamente com ele! Ò______Ó